Full-text resources of PSJD and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferences help
enabled [disable] Abstract
Number of results
2022 | 165 | 66-79

Article title

Untranslatability of texts: equivalence and cultural perspectives

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Translation has become an utmost necessity or the educational, scientific, technological, social economic and political developments at the global level for maintaining international and mutual cordiality. Translation plays a crucial role in initiating and promoting cross-cultural communication and brining closer divergent socio-cultural groups by enabling mutual appreciation of their cultures. However, the development of theories on the nature of language and communication provided a growing medium for the analysis of the possibility or impossibility of elaborating concepts in a language different from that in which they were conceived. Some theorists accepted the existence of incompatibilities between languages but did not deny the concept; alternative forms of translation to a literal decoding-recoding process were called for. While some scholars, however do not adhere to the theory of universal translatability. Thus, this paper examines the notion of untranslatability with special reference to equivalence and cultural perspectives. This paper utilizes the method of qualitative analysis. That is, data for the study were sourced from secondary sources and collected from documentations through published and unpublished books, journal articles among others, and were content analyzed in relation to the scope of the paper.

Year

Volume

165

Pages

66-79

Physical description

Contributors

  • Chartered Institute of Personnel Management of Nigeria, Edo State Study Centre, Benin City, Nigeria
  • Department of Foreign Languages and Literary Studies, University of Nigeria, Nsukka, Nigeria

References

  • [1] Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf Ali’s translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 3(1), 65-83
  • [2] Al-Saidi, A.A.A., and Rashid, S.M. (2016). The illusion of untranslatability: A Theoretical perspective with reference to the translation of culture-bound cuphemistic expressions in the Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(3), 81-90
  • [3] Cui, J. (2012). Untranslatability and the method of compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2 (4), 826-830
  • [4] Dore, M. (2019). Multilingual humour in translation. The European Journal of Humour Research, 7(1), 1-6
  • [5] Durdureanu, I.I. (2011). Translation of Cultural termsn: Possible or impossible. JOLIE, 4, 51-63
  • [6] El-daly, H.M. (2015). Paradigm shifts in translation studies: Focus on linguistic, culture, social and psychological turns. Sino-US English Teaching, 12(5), 369-386
  • [7] Gleeson, L. (2015). Varieties of untranslatability: Exploring a potential system of classification for the discussion of untranslatability in literary texts. Journal of Postgraduate Research, 14, 33-48
  • [8] Gunathilaka, D. D. B., & Ariyaratne, W. M. (2019). Overcoming cultural untranslatability: with special reference to wikramasinghe. International Journal of Research and Innovation in Social Science, 3(9), 303-309
  • [9] Harvey, M. (2000). A biginner’s course in legal translation: The case of culture - bound terms. Bern: ASTTI/ETT, 357-369
  • [10] Heydon, G., & Kianbakht, S. (2020). Applying culyural linguistics to translation studies: A new model for humour translation. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 8(3), 1-11
  • [11] House, J. (2008) beyond intervention: Universals in translation. Trans-kom, 1, 6-19
  • [12] Jabarouti, R. (2016). A semiotic framework for the translation of conceptual metaphors. Signata, 7, 85-106
  • [13] Koskinen, K. (2010). Agency and causality: towards explaining mechanisms in translation studies. Translators Agency, 8, 165-187
  • [14] Lecercle, J.J. (2008). Translate it, translate it not. Translation Studies, 1(1), 90-102
  • [15] Nida, E. (2015). Linguistics and ethnologyin translation problem. Theory and Practice in Language Studies, 5 (3), 16-24
  • [16] Nurlaila, S. L., Tengku, S. S., & Muhizar, M. (2017). Semantics equivalence of cultural terms of Meurukon texts translated from Acehnese into Indonesian. Emerald Reach Proceedings Series, 1, 373-379
  • [17] Raquel, D.P. (1999). The translatability of texts: A historical overview. Meta, XLIV (4), 546-559
  • [18] Sahkernia, S. (2013). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (Semantic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit Research Journal of Education and Review, 2 (1), 1-7
  • [19] Sharma, S.K. (2018). The role and scope of translation studies in the 21st century. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 18, 1-4
  • [20] Thanasoulas, D. (2001). The importance of teaching culture in the foreign language classroom. Radical Pedagocy, 3(3), 18-36
  • [21] Vanden, B.R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Toay, 2, 73-87
  • [22] Wang, J., and Sniban, S. (2014). An analysis of untranslatability between English and Chinese from intercultural perspective. English Language Teaching, 7(4), 119-125

Document Type

article

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.psjd-c84077df-7bc7-4bab-95d1-1419d5ac5050
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.